12:20

Загружу по полной
Название: Lux Aeterna (Вечный свет)
Автор: StrayAssasin
Переводчик: Storier
Злобный критик:  Nhi
Разрешение на перевод: получено
Ссылка на оригинал: Lux Aeterna
Фэндом: DOGS
Жанр: general
Персонажи: Бадо, Хайне, и за всем этим коварная улыбочка Эрнеста
Рейтинг: нет
Размер: мини
Дисклеймер: Фэндом принадлежит тому, кому принадлежит. Мы люди подневольные.
Размещение: с согласия автора
Содержание: А вы когда-нибудь задумывались над тем, как познакомились Бадо и Хайне? ... Во всем виноват священник!
Предупреждение от переводчика: Автор очень любопытный, желает иметь у себя не только копию русского перевода, но и перевод отзывов. Так что не ленимся и ОТЗЫВАЕМСЯ! Не мне же за вас отзывы придумывать!

читать дальше

@темы: фанфикшен, рашн перевод

Комментарии
02.11.2010 в 21:35

А я фейхуя, пейте сок "Моя семья".\ повелитель направленных палочек, епт (с)
У Бадо отвисла челюсть.
на этом месте я выпал xD
хитрюга падре, особенно это его "я ж слепой")

что сказать, понравилось, перечитывать хочется.
03.11.2010 в 02:01

O Captain! my Captain Obvious!
Фотографировать объект, находясь непосредственно в доме/квартире, это верх идиотизма. И Хайне малость OOC, а так ничего, забавно.

А переводу не помешала бы вычитка, а то местами точки вместо запятых. И ещё
03.11.2010 в 02:31

I'll take the arrow in the face every time.
Можете передать автору, что его фик невероятно скучен.

03.11.2010 в 02:44

Он закатил глаза так явно, что это наверняка услышали в соседней квартире.
У Хайне искусственные глаза? Скрипят?
03.11.2010 в 03:02

O Captain! my Captain Obvious!
Ещё вот что интересно, Эрнст записку напечатал или надиктовал кому? Или она шрифтом Брайля была написана? xD
03.11.2010 в 09:31

Загружу по полной
Sei Mikoto спасибо за указание ошибок)) Ещё вот что интересно, Эрнст записку напечатал или надиктовал кому? Или она шрифтом Брайля была написана? xD для меня это тоже загадка.
shize it рад, что понравилось
Ka-mai ну на вкус и цвет... а вообще интересные фики на Псов это такая редкость.
Ti Flimmern меня эта фраза тоже в ступор поставила... и ничего лучше я не придумал.
04.11.2010 в 14:04

Я посравнивала только первые 3-4 абзаца, чего вполне достаточно в данном случае для выявления слабых мест. Они все вполне стандартны - лексика, логика, узус (натуральность звучания), кое-где стиль.

К примеру, glaring mistakes в лексике:
spring in his step - это не нервознозная походка ни в коем случае, это легкая пружинистая (от радости) походка.
glare - это не мимолетное "взглянуть", это сердитый, раздраженный, иногда даже злобный взгляд.
stationary - это не просто почта, это фирменный конверт, как фирменный бланк.
flickering bare light - колеблющийся? flicker - это когда лапочки мигают - гаснут и загораются вновь.
Чтобы не допускать такие вот чисто лексические ошибки, нужно пользоваться словарями (заметьте множественное число. Одного словаря не может быть достаточно никогда, и это надо помнить). Не надо стесняться ими пользоваться, как и спрашивать тех, кто в языке сильнее.
К лексическим проблемам также можно отнести всякие мелкие вещи типа "влезть на крышу" (должно быть "залезть").


All in all, it's pretty clear, you can grasp the gist of what's being said, but you can't yet understand the shades of meaning and nuances. Проще говоря, общий смысл передаете правильно, но нередко теряете акценты и саму цель, с которой предложение писалось. Чтобы этого не происходило, надо, конечно же, для начала эти акценты суметь увидеть (тут только практика поможет), ну а во-вторых, нельзя переводить в лоб. Буквально вообще очень редко можно переводить; в паре английский-русский английский является более имплицитным (грубо говоря, это значит, что чтобы передать один смысл, на нем надо сказать меньше слов, чем на русском), т.е. на русском нередко требуется развернуть смысл более явно.
04.11.2010 в 14:05

Ну, вот к примеру:
And the best thing—the guy was paying a lot for him to do something so easy. А самое лучшее – парень много платил за нечто столь легкое.
Тут акцент был даже выделен автором - a lot. И тут, чтобы этот акцент передать на русском, достаточно использовать такое стилистическое средство, как порядок слов (в английском порядок фиксированный, в русском - нет, что дает мощное средство переводчикам): А главное - за такую простенькую работенку парень готов был раскошелиться на очень приличную сумму. В подобной формулировке при чтении акцент сам встает в конец предложения, на наречие "очень", что и требовалось.

Что-то похожее и в следующем предложении, со слепцом и фотографиями. Там еще и глагол ask не надо понимать так буквально.

То же самое с данной парой предложений:
How many red eyed guys can there be? Not to mention that he wouldn't be hard to follow at all, because pure white hair and freaky white skin don't blend in too well in a crowd.
И сколько красноглазых парней может околачиваться в округе? Не считая того, что следить за ним не составит труда, потому что белоснежная шевелюра и призрачная белая кожа не дадут ему смешаться с толпой.
Первое предложение ясно дает понять, что красноглазых людей крайне мало, вопросительная форма еще более подчеркивает именно этот факт. Вот это и надо передавать. Какими средствами - это уже выбор переводчика. Как минимум введением дополнительной лексики вроде "в конце концов". Я бы вообще пошла путем полной трансформации с элементами антонимии, что-то вроде: Как будто на красноглазых парней на каждом шагу можно наткнуться!СОответственно, второе предложение логически согласовать с первым (и not to mention - это "Не говоря уж о том, что" в данном случае. + опять не надо так буквально, выбирайте то, что звучит более по-русски, как "затеряться в толпе").
04.11.2010 в 14:05

Затем, у вас явная проблема с передачей такого явления английского языка, не имеющего аналога в русском, как абсолютные конструкции. Это вот эти вещи:
He lit up and inhaled deeply, a small smile stretching across his face as he exhaled.
A flash of silver-white hair exiting the store, unpaid merchandise in hand, crossing the street towards Buon Viaggio.
В русском всегда требуются связки для согласования, их просто нельзя переводить в лоб, как у вас. Т.е., к примеру, для второго нужно что-то подобное: Краем глаза он заметил росчерксеребристо-белых волос, владелец которых как раз выходил из магазина с неоплаченным товаром в руке, направляясь к "Бон Вьяджио".

В общем, помимо советов больше пользоваться словарями/знающими людьми и изменения подхода к переводу на менее буквальный, но более внимательный к деталям, а также нахождения формулировок, которые не режут ухо русскоговорящему читателю, могу посоветовать следить за общей логикой текста. Это так называемое правило "розовых слонов". Если вы читаете свой перевод и чувствуете, что что-то не совсем так, что-то выбивается из ситуации и общего контекста, значит 99% у вас где-то ошибка. В вашем тексте пример такого "розового слона" - это нервозность походки в самом первом предложении, которая словно шишка на ровной дороге в контексте содержания всего остального абзаца, который весь посвящен радости Бадо по поводу легкой работы, поэтому нервозности взяться просто неоткуда.
05.11.2010 в 20:35

Загружу по полной
ГостьВы правильно заметили - опыта перевода у меня еще не так много, а потому рад, что вы подсказали на что обратить внимание. Спасибо.
22.11.2010 в 21:48

Несмотря на уйму замечаний, замечу, что это самый атмосферный фик, который мне попадался.
Ни разу я не читала такого реалистичного Хайне, чтобы без всяких лишних брутальностей или пересластителей в угоду любителям романса.
Бадо так же не выходит за рамки ни в плане неудачливости, ни в плане характера.

Перевод был сделан толково хотя бы потому, что стиль получился четкий, как повествование оригинала (я о манге).

Детали показались воистину забавными, например, "Реквием по мечте". Мне живо представились эмоции героя, этакий кирпич лица, терзающий взглядом несчастный фильм.
Затравленность Бадо была как нельзя кстати. Вопрос, конфликт, разрешение.

А теперь замолчу. Думаю, достаточно имхо.
24.11.2010 в 14:40

Загружу по полной
Oksumoron спасибо и за оценку стараний автора, и за оценку моего труда.
Мне тоже этот фик показался достойным представителем фэндома.
26.11.2010 в 21:41

Tetsu-kun303 - настоящий богомол Власик | Монстр правила фикрайтера № 1; Мастер Кипкалма|
Storier спасибо за перевод, приятно прочитать здесь что-то стоящее) Бадоу вхарактерен, Хайне просто выше всяких похвал, спасибо, что донесли)
30.11.2010 в 13:00

Загружу по полной
Tetsu-kun303 пожалуйста, рад, что понравилось
30.12.2010 в 21:34

Э. Читая некоторые комментарии, я выпала в осадок. Пусть и вправду странно, что Бадоу полез в квартиру Хайне. Но что с того? Ему за это и платят бешеные бабки. Не за то, что он на улице пару снимков сделал - это любой совершит, не подвиг же. В фике не зря внимание акцентировалось на том, что денег ему платили с избытком, чему и сам Бадоу удивился. И еще - действия проиходят далеко после нас, и там всё равно что-то, да по-другому.
Фанфик реально понравился, в избранное занесла, два раза перечитала.
31.12.2010 в 12:16

Загружу по полной
Mrs. Marsel удовольствие автора)) и скромное мое